字幕组著作权侵权问题研究文献综述
摘要:最近,日本警方逮捕了5名中国留学生,是因为他们利用在日本留学的便利,将日本动漫,漫画以及游戏等内容译成中文,并且将翻译后的内容上传到国内网站以供国内人民观看。在此之前,日本也曾多次以涉嫌违反著作权法为由,对字幕组进行执法行动,这次的事件将群众的注意力再次聚焦在字幕组著作权的相关问题上,也让众人意识到维护字幕组相关权益的重要性。本文笔者基于现有研究成果,首先简要说明字幕组的发展历史,并结合自身看法归纳字幕组的特点;其次结合现有法律以及国际条约从国内外两个角度对字幕组的行为进行分析;然后根据最近有关字幕组的消息分析其现状和困境;最后基于自己的理解和总结分析字幕组要怎么样走出目前的困境。
关键词:字幕组;著作权侵权;权益保护
一、文献综述
字幕组主要是指翻译爱好者将外国电影、动画、电视等影视作品配上本国文字,以便本国人民观看的非政府组织。字幕组内部也有明确的分工,首先,负责片源的人员要获取需要翻译的视频文件,主要是通过录取,下载或者购买的方式;其次,翻译人员将根据前者提供的视频文件将视频中的外文字幕译成目标语言文字,这一环节对翻译人员的语言水平要求比较高,需要有较强的理解能力;然后还会有校对人员对翻译后的字幕进行较译,所以一般来说校对人员的语言水平要高于翻译人员;最后就是后期整理人员负责将翻译的字幕插入视频中,并将整理后的视频发布以供人们观看。字幕组的大多数成员是因为对翻译的兴趣而聚集在一起,字幕组的工作对他们来说更像是一种业余活动,这意味着他们中的大多数人并不是为了得到报酬而翻译字幕。
在中国,字幕组的起源与互联网的普及有着密切的关系,早期的字幕组大多数是指将日本动漫配上中文字幕的字幕组,后来逐渐发展成为日本动漫,日韩以及欧美等外国影视配上中文字幕。
进入21世纪后,国内经济发展,互联网技术逐渐普及,人民生活水平有所提高,越来越多的人开始观看外国的影视。美剧《老友记》曾在中国引起了一片热潮,其中部分剧迷开始在论坛上讨论,并通过网络建立了第一个美剧字幕组“F6论坛”,逐渐发展成F6字幕组。
2006年,美国电视剧《越狱》席卷了国内电视网,无数美国电视剧迷观看了该节目。《纽约时报》也注意到了《越狱》在中国引起的观剧热潮。而一篇名为《打破华文字幕文化盾牌》的报道,更会将大众的目光集中在国内风软字幕组领导人“泰的”身上。进入2007年,美剧《越狱》的浪潮在国内愈演愈热,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道。这一现象也被认为是中国字幕组的巅峰。在此期间,射手座也由少数用户自发收集到的字幕上传论坛发展成为一个字幕交流和共享平台。
然而,字幕组的辉煌时代并没有持续很久,2009年开始多家字幕组由于涉嫌版权问题,其服务器被有关部门没收。
