摘要
中华传统服饰是中华民族文化的重要载体,蕴含着丰富的历史、社会和审美价值。
随着中国国际地位的提升和文化交流的日益频繁,中华传统服饰的国际传播日益受到重视。
然而,由于中西文化差异和语言表达方式的不同,中华传统服饰的语际翻译面临着诸多挑战。
交际翻译理论强调翻译的目的性和读者反应,主张在准确传达原文信息的基础上,注重译文语言的自然流畅和文化信息的有效传递。
本文以交际翻译理论为指导,探讨中华传统服饰的语际翻译策略,旨在为中华传统服饰文化的国际传播提供参考。
关键词:中华传统服饰;语际翻译;交际翻译;文化差异;传播
在探讨中华传统服饰的语际翻译之前,有必要对几个核心概念进行界定:
1.中华传统服饰:指的是在中国历史发展过程中,各民族在长期生活实践中形成的具有鲜明民族特色和文化内涵的服饰体系,例如汉服、旗袍、唐装等。
2.语际翻译:指的是在两种或多种语言之间进行的翻译活动,是文化交流和信息传递的重要桥梁。
3.交际翻译:是一种以目的语读者为中心的翻译理论,强调翻译的目的是为了实现特定的交际目的,主张在翻译过程中要考虑到译文的可接受性和可读性。
简而言之,本文旨在探讨如何运用交际翻译的理论和方法,将中华传统服饰中蕴含的文化信息准确、有效地传递给目标语读者,从而促进中华优秀传统文化的国际传播。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译文献综述
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析文献综述
- 留学生汉语移动学习工具书使用情况调查研究文献综述
- 以法国电影《四百击》为例浅析新浪潮电影的艺术表现特点文献综述
- 《皮格马利翁》中语言与社会阶层的关系On the Relationship between Language and Social class in Pygmalion文献综述
- On hyperbole of cosmetics marketing plan on Chinese social media 从夸张修辞看社交平台上的化妆品营销文案文献综述
- 幼儿英语教学中的情景创设研究文献综述
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义文献综述
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同文献综述
- 中国二语学习者学术语篇的词汇特征研究文献综述
