日语敬语体系在汉语学习中的负迁移作用及其对策
摘要:敬语作为现代汉语中一个重要的组成部分,在学术界有诸多相关研究。但尽管当前对于现代汉语敬语的研究成果颇为丰富,但并没有形成一个统一的定义与分类的界定。与日语敬语的对比也多是从翻译或学习日语角度出发,对日语母语者的汉语敬语学习方面的研究还较为空白。
关键词:对外汉语教学;敬语;汉语;日语
- 文献综述
- 汉语敬语研究成果
学术界对于现代汉语敬语的研究一直在不断进行,有着丰富的研究成果。但到目前为止,关于敬语的定义和分类依旧没有明确。
山崎淑子(1997)从日语敬语定义出发,界定汉语敬语为“与日语的语法结构上的敬语表达手法相比,汉语的敬语多依赖于词语的表达手法”,并由此将汉语敬语分为三类:寒暄敬语、称呼敬语和郑重的表达手法。
彭国跃(2000)从传统文化为切点,将敬语分为“阴”“阳”两类。关于他人的事物便用“贵、高、令”等带有“阳”性质的语言表述,关于自己的事物便用“鄙、贫、愚”等带有“阴”性质的语言表述。紧密地结合了中国传统文化,点出了语言与文化的关系是不可分开的。
刘宏丽(2001)认为,所有表达敬意的词语都属于敬语。根据“抬高他人,贬低自己”的原则将敬语分为敬谦辞两类,每一大类又下属称谓性敬谦辞与表述性敬谦辞。同时又与礼貌用语、美称、客套话等作对比,探讨双方的界限,明晰敬语的边界。
洪成玉(2002)认为敬词是用来称赞他人或与他人有关的人与事。也因此将用来贬低自己的谦词从敬词中划分出去,认为两者从用法上来看并不相同,应从是用于自称还是他称上区分开两者。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
