- 研究背景及内容
自二十一世纪以来,随着中国经济实力和国际地位的不断提高,如何获得与其相匹配的文化软实力,如何让中国文学“走出去”越来越受到多方的关注和思考。2012年10月11日,瑞典文学院宣布将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言因此也成为了中国第一位获得诺贝尔文学奖的当代作家。人们在兴奋之余,将目光转移到莫言作品的主要英文译者葛浩文身上。德国汉学家顾彬更在《莫言讲的是荒诞离奇的故事》的访谈中直言,莫言的获奖,很大程度上,是因为他遇见了一个杰出的翻译家。毫无疑问,莫言能获得此项殊荣离不开葛浩文卓越的翻译技巧,即“归化为主,异化为辅”的翻译策略。
论文旨在以葛浩文译莫言作品《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)中体现的“归化”译法为例阐述“归化”译法对莫言作品在海外受到关注及其获奖所起到的积极作用,以此来说明“归化”译法的采用在中国文学“走出去”策略中发挥的作用和优势。
- 理论基础及研究手段
“归化”(foreignization)与“异化”(domestication)作为两大基本的翻译策略历来颇受争议。这个两个概念是由坦普尔大学的英文教授,80年代、90年代以来美国翻译理论界最活跃、最具影响力的人物之一,Lawrence Venuti在1995年出版的成名作《译者的隐身:翻译史论》(The Translatorrsquo;s Invisibility: A History of Translation)中首先提出的。“归化”主张在翻译过程中采用透明,流畅的风格,最大限度地淡化源语的陌生感与异质性。在这种机制下,译者要做的就是让他的译作“隐形”,以产生一种虚幻的透明效果,并同时为其虚幻身份遮掩:译作看上去“自然天成”,就像未经过翻译一般。在我国的翻译研究中,傅雷的“神似说”(Similarity in spirit),钱钟书的“化境说”(Sublimation)都与归化译法具有异曲同工之妙。而“异化”则是“通过干扰目标语盛行的文化常规的方法,来彰显异域文本的差异性”。
本文拟从“归化”译法的特征,及采用“归化”译法产生的结果入手,以葛浩文翻译的《丰乳肥臀》英译本(Big Breasts and Wide Hips)为研究对象,将其与中国文学“走出去”的现状和问题建立联系,以此阐述“归化”译法在推动中国文学走向世界,最终能够被广大海外读者接受并喜爱的现实意义及优势。
- 文献综述
在西方,归化和异化这对术语最早是由Lawrence Venuti受德国早起思想家Schleiermacher的启发首先提出来的。后者在《论翻译的不同方法》(1813年)中提出:翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。但是,对于归化和异化的看法也存在分歧。如加拿大翻译学家Robinson(1997年)从后殖民理论的角度探讨了归化和异化的问题。他认为归化翻译是异化派翻译学者用以描述最差翻译的用语。这种翻译采用将原作同化于目标文化和语言价值观的方式,对原作进行归化。
国内学者对于归化和异化的研究可以追溯至年1987年。1987年,学者刘英凯发表了名为《“归化”翻译的歧路》的文章,引起了学术界对于归化和异化的讨论。孙致礼(2001年)在《翻译的异化与归化》这篇文章中认为归化与异化是两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地交错使用者两个方法并认为要处理号这两者之间的关系,关键还要讲辩证法,要掌握分寸,而不可走极端。王东风(2002年)以《归化与异化:矛与盾的交锋?》为题对归化和异化的概念厘定,历史缘起与理论现状进行综述。
近年来,在国内,更多的学者将对于归化异化的讨论与译介中国文学作品联系在一起。如刘嫦(2003年)的《从lt;浮生六记gt;两译本看归化和异化》比较了林语堂和布莱克的译本,认为归化和异化是互补的翻译策略,异化应是主流,归化是补充。而陈刚(2006年)的《归化翻译与文化认同lt;鹿鼎记gt;英译样本研究》则认为《鹿鼎记》英译本的样本研究表明:“归化”还将是一种主要趋势和整体策略。陈芙(2007年)《从lt;围城gt;英译本看异化和归化译法》从文化全球化的趋势出发,说明了翻译中应异化译法为主,归化译法为辅。罗永洲(2011年)《金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去》认为文学走出去必须考虑“译什么”和“怎么译”两个问题,最后得出结论:译者应根据文化交融的程度和读者的现实接受能力在归化和异化之间求得平衡。
在对莫言作品英译的研究方面,学者们对莫言六部作品的英译本译者葛浩文的翻译策略方面所做的研究也十分之多。如胡安江(2010年)以《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例》对其汉学家译者模式高度赞同并认为归化式翻译策略理应成为翻译界在中国文学走出去战略中的共识。在莫言的作品中,《丰乳肥臀》最具代表性。因此,最近几年对葛浩文的翻译策略的研究聚焦在对《巨乳肥臀》英译本的研究上来。如谢王莹(2012年)在题为《葛浩文英译lt;巨乳肥臀gt;研究》中探讨了葛浩文在处理文本过程中体现出来的艺术,探究了《巨乳肥臀》在海外广受好评的原因并认为译者不仅对原文进行了大量的删减和概括,而且主要采用“归化为主,异化为辅”的翻译策略,以达到译者“提供可读性强,受市场青睐的译本”的翻译目的;史国强(2013年)在《葛浩文的“隐”与“不隐”读英译lt;巨乳肥臀gt;》对葛浩文的翻译手法进行深入探讨,试图将葛浩文的“归化”归为“不得已而为之”,并借谢天振教授的“创造性叛逆说”对译文中超出原作的发挥进行解释。
- 参考文献
1.Lawrence Venuti.The Translatorrsquo;s Invisibility: A History of Translation, 上海,上海教育出版社,2006.
2.莫言.《丰乳肥臀》,北京,北京十月文艺出版社,2010
您可能感兴趣的文章
- 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译文献综述
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析文献综述
- 留学生汉语移动学习工具书使用情况调查研究文献综述
- 以法国电影《四百击》为例浅析新浪潮电影的艺术表现特点文献综述
- 《皮格马利翁》中语言与社会阶层的关系On the Relationship between Language and Social class in Pygmalion文献综述
- On hyperbole of cosmetics marketing plan on Chinese social media 从夸张修辞看社交平台上的化妆品营销文案文献综述
- 幼儿英语教学中的情景创设研究文献综述
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义文献综述
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同文献综述
- 中国二语学习者学术语篇的词汇特征研究文献综述
