《丰乳肥臀》英译文的杂合化研究文献综述

 2023-02-18 20:04:20

一, 研究背景及内容随着中国经济实力和国际地位的提高,国际上对中国文化的兴趣也愈加高涨。

2012年莫言被授予诺贝尔文学奖,实现了中国文学界纠结了近半个世纪的 诺奖情怀,作品获奖的重要原因无疑是译者对其作品的翻译,莫言作品的英译者,美国汉学家葛浩文因此引起了翻译界的广泛关注。

他的翻译尽可能保持了中国的文化特色,为西方读者展示一种了解中国的视角,这种视角建构起中国文学家对中国社会文化的态度,受到西方读者的理解和喜爱,为中国文化走出去提供借鉴和启示。

《丰乳肥臀》是莫言主要作品之一,其英译本已在国外出版,本文拟从韩子满的杂合理论入手,分析葛浩文在莫言小说《丰乳肥臀》英译本中所运用的杂合手段。

二, 理论基础及研究手段杂合(hybrid)这一概念最初是从生物学发展而来的,指不同种、属的两种动物或植物的后代。

后来自然科学领域的其他学科以及社会、人文学科也借用了这一概念。

在这些学科中, 杂合指具有了发生交流的两方的特点,但又与两方都不相同的混合体。

从翻译的角度研究杂合,研究后殖民翻译理论的国外学者们,注意到了杂合的语言文化与翻译的紧密关系,主要表现在三个方面,一是多语杂合文本对翻译构成了挑战,二是翻译可以产生杂合,而且这杂合还有着积极的意义,三是杂合的语言文化对翻译实践有影响。

在我国的翻译理论研究中,韩子满2005年发表专著《文学翻译杂合研究》,探讨文学翻译与原文杂合,与译文杂合的关系。

韩子满指出杂合其实就是不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版