文献综述
在情态词文献中,should、ought to、be supposed to、must、have to、have got to、need to被一些学者统称为“义务/必然情态词”( obligation/ necessity modals),其中,前三个构成一组,其情态强度(modal strength) 弱于后四个。而核心情态词(should、must)与半情态词( be supposed to、have to等)的区别则主要体现在前者的主观性更强,后者的客观性更强( Palmer2001 ;Collins 2009)。与英语的其他情态词一样,义务/必然情态词- -般都具有两种性质不同的意义,如下例所示(1)个人义务(personalobligation):a.MaybeIoughttocallthemnow.
b.Youweresupposedtoleave.
(2)逻辑必然性(logicalnecessity):a.Thereoughttobelittledifficultyinteachingthesethings.
b.Thisissupposedtobearespectablehotel.来自语料库的证据表明,除了must两类用法都较普通外,其他六个情态词主要用来表达个人义务。上述情态词构成一个相对独立的情态子系统,其意义复杂微妙,其使用彼消此长,是学者们一直重点关注的领域。本文拟考察中国英语专业学生.上述情态词的使用情况及其习得机制。由于本文聚焦于学习者如何使用这些情态词传递个人义务,为了行文方便,将它们统称为义务型情态词。尽管把义务型情态词单独作为考察对象的第二语言习得研究很少,但不少学者曾研究过这几个情态词中的某几个,尤其是核心情态词should和must。在对比分析了中国英语专业学生与澳大利亚学生的书面语之后发现,前者在对他人提出要求或建议时,过多使用should、must,语气较为强烈,而本族语学生则偏向于选择had better、need等来提出委婉的要求和建议。
Altman(1990)调查了本族语者(NSs)和非本族语者(NNSs)对英语情态词语义内涵的理解,她注意到NNSs对义务型情态词的使用可能会冒犯NSs,比如对同学说Youshouldstudyhardeveryday之类的话。Altman认为出现这种不恰当使用的原因与NNSs不太理解情态词的社会文化及语用内涵有关。Kwachka.Basham(1990)也注意到学习者在写作中往往会把义务型情态词用在标准美国英语中不会出现的地方,其原因是NNSs在使用情态词时把来自母语的文化价值观迁移到了英语中。
参考文献
程晓堂、裘 晶,2007,中国学生英语作文中情态动词的使用情况[J],《外语电化教学》(6):9-15
李 茜,2011,中国英语学习者情态动词的使用研究[J],《英语教师》(3):23-27。
您可能感兴趣的文章
- 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译文献综述
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析文献综述
- 留学生汉语移动学习工具书使用情况调查研究文献综述
- 以法国电影《四百击》为例浅析新浪潮电影的艺术表现特点文献综述
- 《皮格马利翁》中语言与社会阶层的关系On the Relationship between Language and Social class in Pygmalion文献综述
- On hyperbole of cosmetics marketing plan on Chinese social media 从夸张修辞看社交平台上的化妆品营销文案文献综述
- 幼儿英语教学中的情景创设研究文献综述
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义文献综述
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同文献综述
- 中国二语学习者学术语篇的词汇特征研究文献综述
