中医作为中国传统文化密不可分的一部分,有着独特的理论体系和治疗方法,为中国文化的繁荣发展发挥着功不可没的作用。
二十一世纪以来,中西方文化交流日益密切,中医也越来越受到世界医学界的重视。
作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已经为许多国内外学者所翻译,成为传播中医文化的桥梁。
而且,随着中医文化的发展,对于高质量的中医译本的需求也越来越大。
然而由于中西医理念和内涵上存在着巨大差异,尤其是文化上的障碍,增加了中医翻译的难度。
至今,中医翻译仍缺少系统性的翻译标准。
因此,有必要研究《黄帝内经》文化负载词的翻译,并对现有英译版本所存在的问题提出解决的办法。
本研究就是在此背景下进行的。
关联顺应理论是杨平和冉永平在斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)的关联理论以及维索尔伦(Verschueren)的顺应理论基础上提出的,该理论已广泛使用在翻译学界。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 交际翻译视角下中华传统服饰的语际翻译文献综述
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析文献综述
- 留学生汉语移动学习工具书使用情况调查研究文献综述
- 以法国电影《四百击》为例浅析新浪潮电影的艺术表现特点文献综述
- 《皮格马利翁》中语言与社会阶层的关系On the Relationship between Language and Social class in Pygmalion文献综述
- On hyperbole of cosmetics marketing plan on Chinese social media 从夸张修辞看社交平台上的化妆品营销文案文献综述
- 幼儿英语教学中的情景创设研究文献综述
- An Analysis of Feminism in Doris Lessing’s The Fifth Child 浅析多丽丝•莱辛《第五个孩子》中的女性主义文献综述
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同文献综述
- 中国二语学习者学术语篇的词汇特征研究文献综述
