关联-顺应理论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究 A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Huangdi Neijing from the Perspective of Relevance-Adaptation Theory文献综述

 2023-03-03 21:54:14

中医作为中国传统文化密不可分的一部分,有着独特的理论体系和治疗方法,为中国文化的繁荣发展发挥着功不可没的作用。

二十一世纪以来,中西方文化交流日益密切,中医也越来越受到世界医学界的重视。

作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已经为许多国内外学者所翻译,成为传播中医文化的桥梁。

而且,随着中医文化的发展,对于高质量的中医译本的需求也越来越大。

然而由于中西医理念和内涵上存在着巨大差异,尤其是文化上的障碍,增加了中医翻译的难度。

至今,中医翻译仍缺少系统性的翻译标准。

因此,有必要研究《黄帝内经》文化负载词的翻译,并对现有英译版本所存在的问题提出解决的办法。

本研究就是在此背景下进行的。

关联顺应理论是杨平和冉永平在斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)的关联理论以及维索尔伦(Verschueren)的顺应理论基础上提出的,该理论已广泛使用在翻译学界。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版