财务报表及其附注英译实践报告——以《南京银行2018年度报告》为例文献综述

 2023-08-17 16:27:45

题目:财务报表及其附注英译实践报告--以《南京银行2018年度报告》为例

A Report on C-E Translation of Financial Statements and Notes in 2018 Annual Report of Nanjing Bank

  1. 选题背景说明

财务报表(Financial Statement)诞生于西方现代会计界,其作为反映企业、非营利机构和金融机构财务状况的会计报表,在现代会计中一直具有举足轻重的效用。现代财务报表的形式跟随西方商品经济自16世纪持续发展,以复式记账的特色自最早的单一表式发展到现今的四表一注形式,成为现代财务报告的主要组成部分。它不仅可以全面系统地展示企业等机构在一定会计期间的财务状况、现金流量和股东权益等业绩表现,还有助于投资人、债权人及其他一切与企业经营业绩相关的各方掌握企业的经营状况以评估个人的财务盈亏。而在中国的会计场景中,中式簿记一直作为会计呈报的主要形式,与西式簿记的方式方法相去甚远。直至1930年,民国政府颁布借贷记账统一办法,西式簿记才逐渐在政府部门和大中企业中推行。新中国以来,中式财务报表随中式会计制度不断发展,但直到1985年才引进了西方资产负债表,并在日后逐渐与西方的四表一注形式完成接轨。进入21世纪,经济全球化的浪潮席卷世界,跨国经济合作和国际金融竞争屡见不鲜,财务报告的相互理解成为国际经济场景下的重要课题,也成为了商务文本翻译的主要壁垒。而财务报表作为会计信息主要的呈现形式,其翻译文本的完整性和准确性尤为重要。相关文本的翻译难点主要是由于中外会计制度的发展历程不同,使得两方的会计准则有着或多或少的差异导致的。虽然当今社会的跨国企业、非营利机构和金融机构已经习惯于根据中外不同的会计准则出具不同的财务报表以便中外投资者和利益各方相互理解,促进合作,但是对于中国的中小型企业等机构来说,出具不同语言的财务报表意味着对于机构内部的财务状况,现金流量等金融数据的重新核算和审计,其额外的时间成本和财务成本不言而喻。因此,对于普通的国际投资者和利益各方来说,在无法获取相关企业各项科目明细的前提下,国内中小型企业财务报告的翻译文本就成为了他们深入了解企业经营状况和注资状况的重要窗口与主要渠道。笔者在前期调查中发现,许多国内企业的中文财务报表中均会附带各会计科目的英译,但往往都是机械互译,难以理解,而对于财务报表“四表一注”中的附注部分,更是直接不译。针对这种现状,本文拟借助主流翻译理论,从多角度入手,探讨中文财务报表及其附注的英译特色和难点,并在此基础上对财务报表的英译提出指导建议。

  1. 选题的国内外相关研究现状

财务报表及其附注作为商务文本的重要组成,与其相关的语篇范畴的翻译研究却不是很多。现在国内主流的期刊文献以及研究主要局限于财务报表的词汇特点和与其相关的翻译要点,例如刘白玉等(2011)主要研究了财务报表中的词汇与其常用语义的异同,指出了财务报表财经术语多、通用词汇专业意义多,缩略词多和后置过去分词多的词汇特点;陈明瑶(2009)在分析了财务报表的英译现状后,集中阐释了财务报表中的术语翻译的内容,说明了财务报表词汇翻译方法的多样性;余建军(2018)则由Nida的功能对等理论说明了财务报表翻译词汇中优先意义对等,其次功能对等的翻译策略。而只有少数研究将财务报表及其附注的相关文本的语篇内容作为研究对象,例如孟杨(2015)引入平行文本的概念阐述了财务报表审计类文件在翻译中的文本选用,并运用平行文本进行语篇功能分析和句型用语分析,说明了平行文本对于有效把握译文语篇功能的作用。笔者认为,这样的研究现状主要是由于国内的相关领域研究者对于财务报表这样特殊的商务文本不够熟悉所致。而在外文文献的相关研究中,财务报表及其附注的相关翻译研究则更趋向于会计准则的翻译应用与翻译方法。Kettunen(2016)针对国际财务报告准则的翻译现状进行研究,总结出了一套跨语种翻译应用国际财务报表准则的普适结论。Zhang amp; Ding(2019)结合了翻译目的论,阐述了诸如语句拆分,语态变换等应对不同国际财务报表准则的翻译方式方法。Li amp; Qin(2018)则比对了中国企业会计准则和国际财务报告准则各自的应用空间,指出了不同的语境文化和翻译策略对于会计准则习得效率的相互作用。

3.论文的立意、研究思路、角度和研究方法

本文将先对财务报表及其附注的汉英翻译的现状进行概述,让读者能够认识到目前相关文本翻译的迫切需求和专业要求,之后将对这次的翻译报告的任务进行概述,并详细说明在翻译实践前期所做准备,翻译时所遇到的主要问题以及针对这类问题的解决方案。最后将由尤金·A·奈达的功能对等理论对此次翻译报告的成果进行总结归纳,整理出成体系的财务报表及其附注的英译特色与注意事项,提出有建设性的翻译指导意见。

4.本课题研究的目的、意义

财务报表及其附注的英译作为一种特殊的商务语篇翻译文本,一直是国内英语翻译学者需要攻克的难题。尤其对于以财务报表作为学习媒介的相关专业学生来说,会计科目的双语对照与常见附注的双语对照可以有效地帮助他们更好地理解国内外会计准则不同所带来的财务报表差异,从而得以及早应对日新月异的国际经济发展形势与潮流。因此,本文拟通过一项具有代表性的翻译实践,揭示财务报表及其附注在翻译过程中出现的难点,以帮助相关学习者更好理解和掌握财务报表在中外不同会计场景下的应用与解读。

5.资料来源

本文使用的资料除了从书店购买之外,其他论著和论文主要来源于:东南大学图书馆、东南大学外语系资料室等,以及大量的国内外专业学术期刊和网站, 如CNKI等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版