A Comparative Study Of the Three English Versions Of Yu Xiang from the Perspective of Three-Beauty Principle文献综述

 2022-08-03 16:18:37

文献综述

随着全球经济文化的逐步开放,传承发扬博大精深的中国古典诗词文化越来越成为一项艰巨又紧迫的任务,徐志摩曾说,“翻译难不过与译诗,不单是它的形式和神韵,你得把神韵化进形式,”诗歌翻译充满智慧和挑战。中国著名翻译家许渊冲先生首次提出了针对诗歌翻译实践的“三美论”,取自于鲁迅的《自文字至文章》——“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”,为中外诗歌翻译事业提供了导向作用,促进了中国古典诗歌文化的传播与发展。

《雨巷》是戴望舒的成名作及代表作,表达了作者在国民大革命失败后幻灭与痛苦、迷惘与朦胧的心情。随着国内外诗歌翻译事业的不断向前发展,有不少人对于《雨巷》进行了英译,据笔者所知的至少有四个,分别是丁祖馨(2001)、唐正秋 (2006)、Lovehurts (1996) 和Gregory B. Lee(1985). 在现有译本的研究中,田婧(2008)在三美论理论指导下对Gregory B. Lee.(1985)的译本和Lovehurts (1996) 的译本进行了比较分析,认为Gregory B. Lee.(1985)的译本无论是在意美、音美、形美上都在Lovehurts (1996) 译本之上,虽然Gregory B. Lee.(1985) 的译本不能达到意美、音美、形美的全部标准,但是综合而言,在语意传达、韵律节奏、诗行排列等方面更加保留了原作的韵味和意境,传递出凄凉哀愁的思绪。叶朝成和李肖肖(2016)基于语料库,采用定量与定性相结合的方法,对《雨巷》的英译本译者风格进行了对比研究,通过自建语料库,选取丁祖馨(2001)、唐正秋(2006)和Gregory B. Lee. (1985)的译本作为语料,分别从词汇、句子、语篇三个层面进行了对比分析,认为Gregory B. Lee.(1985)的译本属于“难”译本,词汇使用丰富,读起来稍有难度;唐正秋(2006)的译本属于“比较简单”译本,多运用中等长度句;丁祖馨(2001)的译本则属于“简单”译本。

通过前人对于《雨巷》译本在各个方面的不同评析,田婧(2008)在三美理论的指导下,通过对比分析Gregory B. Lee. (1985)的译本与Lovehurts (1996) 的译本,得出Gregory B. Lee. (1985)更胜一筹。因此,本文打算在此结论的前提下,将其认为符合“三美”标准的Gregory B. Lee.(1985) 的译本与丁祖馨(2001)和唐正秋(2006)的译本从意美、音美、形美的角度进行分析比较,并试图得出结论。

参考文献:

Bassnett, Susan. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. [M]. Clevedon: Multilingual Matters. 1998. 25-108.

Bassnett, Susan. The Translator as Writer. [J]. London: Continuum. 2006: 173-183.

Delabastita, Dirk. Translation, History and Culture. [M]. London and New York: Printer Publishers. 1990: 97-109.

Gregory, B. Lee. Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist. [M]. The Chinese University Press. 1985.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版