英语影视剧字幕翻译中的归化与异化研究—以《生活大爆炸》为例文献综述

 2023-02-06 14:51:40

研究背景:翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者文努迪所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者施莱尔马赫1813年宣读的一篇论文。

施莱尔马赫着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。

如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除五四后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。

20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

研究目的:归化与异化是翻译的两种不同方式。

归化是指在翻译中采用透明流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

它尽可能地使源语言文本所反映的世界接近目的语文化背景的读者的世界,从而达到源语言文化与目的语文化之间的文化对等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版