翻译叙事理论视角下CGTN新疆反恐纪录片的双语叙事建构对比文献综述

 2023-08-19 15:26:40

题目: 翻译叙事理论视角下CGTN新疆反恐纪录片的双语叙事建构对比

A Comparative Study of Chinese-English Narratives in Fighting Terrorism in Xinjiang: From Bakerrsquo;s Narrative Approach

  1. 选题背景说明

随着中国综合国力和国际地位的提升,中国的国际话语权越来越受到政府和人民的重视。中国过去几十年注重对经济和综合国力的提升,而在国际话语权的开拓方面的发展明显跟不上综合国力的提升,使得如何在国际话语体系已经相对成熟的情况下建设中国的话语权成为值得当下学者们深思的问题。一些西方国家不仅利用非国家行为体炮制“中国威胁论”话语,对中国实行和平演变,而且利用媒体优势掌控国际舆论,特别是在涉及人权、意识形态等领域时,对中国进行选择性甚至歪曲报道。以拉萨“3·14”事件为例,《泰晤士报》、CNN、BBC 等媒体蓄意捏造和散布不实消息,相关报道具有明显的负面倾向,向中国政府施加压力,由此可以洞见中国话语权问题的严峻形势。中国环球电视网(CGTN)接连播出《中国新疆 反恐前沿》与《幕后黑手——“东伊运”与新疆暴恐》两部反恐斗争纪录片受到国内外观众广泛关注。《中国新疆 反恐前沿》作为一个国际话语权建设的代表和典型,其双语叙事构建模式具有极好的研究价值,同时也能为以后的国际影视作品制作提供借鉴意义。

  1. 选题的国内外相关研究现状

翻译学早已经成为一个独立的研究领域。虽然在初期,翻译学研究仅局限于语言的角度,但是随着研究的深入,翻译学逐渐变成了涵盖心理学、交际学、人类学、文学和哲学的原理和方法论。近年来,翻译学更是翻译实现了文化转向和社会转向,跳出语言的框架,更广泛地关注文化与社会方面。莫娜·贝克的翻译叙事理论(narrative approach)就是其中一个。翻译叙事理论在国外已经有了较为广泛的探讨与应用。Baker(2006)基于Bruner(1991)的现实叙事构建理论以及Somers(1994)的身份叙事构建理论,提出了翻译叙事理论,指出“矛盾的概念不可避免的建立在权力的基础之上”,且翻译就是看各方是否有能力将自己对事件的描述合法化,并且又陆续将翻译与“conflict”(Baker 2010a)及“prefiguration”(Baker 2015)的概念相结合,丰富发展了翻译叙事理论。Brownlie(2017)基于Baker的理论指出,译者不应该是政治中立的,而是通过翻译文本和话语来参与创造、谈判和竞争社会现实。Mortada(2016)也认为加入措辞、视觉以及审美方面的概念会使学者们更好的发现和描述当下。

目前,国外对翻译叙事理论的运用主要侧重于对翻译口头语、语用学和媒体受众的研究。比如Pavesi (2009)对翻译口头语的研究,认为口语特征被用作口头性的载体,不是随机的,而是具有一定程度的一致性和规律性的;Valdeoacute;n (2018)把该理论应用于语用学,指出翻译语言的意义是由参与者与交际情境之间的关系而不是由孤立的语言产生的;Hill(2018)运用此理论对媒体受众进行了案例研究,指出交流既是主观又是客观的,媒体制作者制造一个作品,而受众进而进行模式化的交流和描述来共同参与的作品制造和反响。相比之下,国内对Baker理论的探讨和应用则较为缺乏。侧重于对该理论的介绍以及初步的案例分析。例如黄婷(2016)对翻译叙事理论进行了简单介绍,阐述了它在翻译中的应用;袁秀(2018)简要分析了翻译叙事理论在纪实文学翻译中的实践。

字幕翻译研究日益获得国内外学者的关注。已有的字幕翻译研究多从语言、文化对比和作品受众的角度对字幕翻译的策略展开分析,例如Baker(2001)在数据库的基础上对字幕翻译的语言进行了研究,李运兴(2001)从文化和文本的角度对字幕翻译的策略进行了研究,Mina(2013)对叙事性电影字幕对观众的影响方面进行了研究。近几年里,随着翻译研究的社会学转向,也有部分国外学者开始将字幕翻译研究与对权力关系、社会关系的分析相结合,如Baker(2010b)研究了译者如何在战争背景及各方社会势力权力不均的情况下如何以微妙的、但却极其重要的方式影响战争的进程,Kietrys (2019)从20世纪西班牙社会、文化和政治话语的演变,以及对西班牙内战的记忆,来审视西班牙电视连续剧,指出西班牙的集体记忆结构正在被最年轻一代重新编织。但这类研究目前在国内并不多见,国内的字幕翻译研究、尤其是纪录片字幕翻译研究仍然侧重于对翻译策略的分析与概括,如滕梅(2014)、程维(2014)和陈玉萍(2017)。

基于国内外关于翻译叙事理论已有的研究基础和纪录片字幕的研究现状,本文将运用叙事翻译理论对《中国新疆 反恐前沿》的字幕进行研究,一方面丰富叙事翻译理论的案例研究,另一方面研究纪录片对构建新型中国国际话语权的体现。

3.论文的立意、研究思路、角度和研究方法

本文将以Mona Baker的叙事翻译理论为理论基础,采用语境导向研究方法,对CGTN特别出品纪录片《中国新疆 反恐前沿》的英文配音及中文字幕的双语叙事对比研究。研究前期用有道同传进行字幕处理,生成中英文对照文本。随后用时间空间构建、选择性展现构建、标签法构建、重新定位法、模糊构建和空间构建等六个叙事翻译构建策略对文本进行标注。研究后期对六大叙事翻译构建策略进行语境导向分析,着重研究综合分析时间空间构建、选择性展现构建、模糊构建和空间构建四个方面,结合字幕翻译相关研究和理论,进一步研究纪录片字幕以及双语叙事构建对比的意义,以及对中国国际话语权建设的作用。

4.本课题研究的目的、意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版