「ぎりぎり」の中国訳について文献综述

 2022-08-29 11:08:36

オノマトペの用法と日中対訳研究

——「ぎりぎり」を中心に

摘要:日本語学習者にとって、日本語を勉強しているとき、オノマトペがよく見られる。オノマトペが単に覚えればよいわけではなく、いろいろな用法があり、中国語に訳す方法も異なっている。オノマトペの用法と日中対訳について分析する目的で、「ぎりぎり」という単語を中心に、コーパスや辞書類を分析資料としてデータを集め、研究をしていきたい。

本稿はデータ量が十分に足りているとは言えないが、おおよその流れが把握できると思う。

キーワード:オノマトペ 擬音語 擬態語 ぎりぎり 日中対訳 コーパス

一、文献综述

『小学館ランダムハウス英和辞典』により、「オノマトペ」というカタカナ言葉そのものの語源はフランス語で、onomatopeacute;eとつづる。英語だとonomatopoeiaで、発音はオノマトピアのような感じになる。おおもとは古代ギリシア語にまでさかのぼり、造語すること、名前を造ることという意味があったとされている。

オノマトペは、現行の辞典類(注)をまとめると、次のようになる。

擬音語(または擬声語)、擬態語などを含んでいる言葉の総称である。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版